Могут ли возникнуть проблемы, если есть разница в написании имени в правах и кредитной карте, а также в заграничном паспорте?

Транслитерация в загранпаспортах Российской Федерации

Могут ли возникнуть проблемы, если есть разница в написании имени в правах и кредитной карте, а также в заграничном паспорте?

Информация в статье не актуальна. Читать о новых правилах транслитерации от 2014 года – здесь. Проверить, как будет писаться ваше имя в новом загранпаспорте, можно с помощью нашего сервиса онлайн-транслитерации.
Фамилия и имя в загранпаспортах обязательно переводится в латинскую транскрипцию.

Для перевода есть специальные правила. Мы приводим все, которые действовали в СССР и в Российской Федерации. Действующее правило транслитерации – см. пункт 3. Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта.

Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта сильно удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.

1.

Транслитерация знаками латинского алфавита – для загранпаспортов Российской Федерации (с 16 марта 2010 года по август 2014, актуальная по ссылке).  

Если что-то  изменится, то напишем об этом здесь же. ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта (Извлечение). Транслитерация кириллицы для русского алфавита А – A Б – B В – V Г – G Д – D Е – E Ё – E Ж – ZH З – Z И – I Й – I К – K Л – L М – M Н – N О – O П – P Р – R С – S Т – T У – U Ф – F Х – KH Ц – TC Ч – CH Ш – SH Щ – SHCH Ы – Y Э – E Ю – IU Я – IA Источник – Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва “Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету” (Приложение N 10). http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html

2. Французская транслитерация – для загранпаспортов с символикой СССР.

ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ А – A, a Б – B, b В – V, v Г – G, g Д – D, d Е, Ё – E, e Ж – J, j З – Z, z И, Й – I, i К – K, k Л – L, l М – M, m Н – N, n О – O, o П – P, p Р – R, r С – S, s Т – T, t У – O, u Ф – F, f Х – Kh, kh Ц – Ts, ts Ч – Tch, tch Ш – Ch, ch Щ – Chtch, chtch Э – E, e Ю – Iou, iou Я – Ia, ia Ы – Y, y G, g перед e, i, y пишется с “u” (gue, gui, guy) – Guirev. C – между двумя гласными выражается – ss – Goussev. Фамилии на “ин” пишутся с “e” – Vassine – Васин. Если в фамилия после “ь” следует “е”, то пишется “ie” Vassiliev – Васильев. Сочетание “кс” во французском тексте пишется как “x” Максимов – Maxsimov, Александр – Alexsandr. Примеры написания наиболее употребимых имен А АГАФЬЯ AGAFIA АГАФОН AGAFON АГЕЙ AGUEI АКУЛИНА AKOULINA АЛЕКСАНДР ALEXANDRE АЛЕКСЕЙ ALEXEI АНАСТАСИЯ ANASTASIIA АНАТОЛИЙ ANATOLI АНДРЕЙ ANDREI АНИСИЙ ANISSI АННА ANNA АНТОНИНА ANTONINA АНТОН ANTON АРСЕНТИЙ ARSENTI АРХИП ARKHIP АКИМ AKIM АФАНАСИЙ AFANASSI Б БОРИС BORIS В ВАЛЕРИАН VALERIAN ВАРВАРА VARVARA ВАСИЛИЙ VASSILI ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV ВИКТОР VICTOR ВЛАДИМИР VLADIMIR ВЛАС VLAS ВЕРА VERA Г ГЕННАДИЙ GUENNADI ГАВРИИЛ GAVRIIL ГЕОРГИЙ GUEORGUI ГЕРАСИМ GUERASSIM ГЛЕБ GLEB ГРИГОРИЙ GRIGORI Д ДАНИИЛ DANIIL ДАРЬЯ DARIA ДМИТРИЙ DMITRI ДЕНИС DENIS Е ЕВГЕНИЙ EVGUENI ЕВДОКИМ EVDOKIM ЕВДОКИЯ EVDOKIA ЕФРОСИНЬЯ EFROSSINIA ЕФИМ EFIM ЕКАТЕРИНА EKATERINA ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA ЕЛЕНА ELENA ЕМЕЛЬЯН EMELIAN ЕРМОЛАЙ ERMOLAI ЕФРЕМ EFREM З ЗАХАР ZAKHAR ЗИНАИДА ZINAIDA ЗИНОВИЙ ZINOVI ЗОЯ ZOIA И ИВАН IVAN ИГНАТ IGNAT ИЛЬЯ ILIA ИРИНА IRINA ИОСИФ IOSSIF ИГОРЬ IGOR К КИРИЛЛ KIRILL КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTI КОНСТАНТИН KONSTANTIN КУЗЬМА KOUZMA КСЕНИЯ KSENIA Л ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTI ЛАРИОН LARION ЛЕВ LEV ЛИДИЯ LIDIA ЛЕОНТИЙ LEONTI ЛУКА LOUKA ЛЮБОВЬ LIOUBOV ЛЮДМИЛА LIOUDMILA ЛАРИСА LARISSA М МАКАР MAKAR МАКСИМ MAXIM МАРИЯ MARIA МАРГАРИТА MARGARITA МАРФА MARFA МАТРЕНА MATRENA МАТВЕЙ MATVEI МИТРОФАН MITROFAN МИХАИЛ MIKHAIL Н НАДЕЖДА NADEJDA НАТАЛЬЯ NATALIA НИКИТА NIKITA НИКИФОР NIKIFOR НИКОЛАЙ NIKOLAI О ОЛЬГА OLGA ОЛЕГ OLEG ОКСАНА OXANA П ПАВЕЛ PAVEL ПЕЛАГЕЯ PELAGUEIA ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA ПЕТР PETR ПЛАТОН PLATON ПОЛИКАРП POLIKARP ПРОХОР PROKHOR Р РОДИОН RODION РОМАН ROMAN РАИСА RAISSA С СЕРГЕЙ SERGUEI СЕМЕН SEMEN СТЕПАН STEPAN СТЕПАНИДА STEPANIDA СУСАННА SOUSSANNA Т ТАТЬЯНА TATIANA ТИМОФЕЙ TIMOFEI ТРИФОН TRIFON ТРОФИМ TROFIM У УЛЬЯНА OULIANA Ф ФЕДОР FEDOR ФИЛИПП PHILIPPE ФОМА FOMA ФРОЛ FROL ФАДЕЙ FADEI ФЕКЛА FEKLA ФЕДОСЬЯ FEDOSSIA ФЕДОТ FEDOT Х ХАРИТОН KHARITON ХРИСТИНА KHRISTINA Ю ЮЛИЯ IOULIA ЮРИЙ IOURI Источник – ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.

http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224828

3. Английская транслитерация – для загранпаспортов с символикой Российской Федерации (до 15 марта 2010 года включительно).

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом гласные “а”, “е”, “е”, “и”, “о”, “у”, “ы”, “э”, “ю”, “я” соответственно замещаются на “a”, “e”, или “ye”, “e”, или “ye”, “i”, “o”, “u”, “y”, “e”, “yu”, “ya” (см. таблицу). А а – a Б б – b В в – v Г г – g Д д – d Е е – ye, e Е е – ye, e Ж ж – zh З з – z И и – i Й й – y К к – k Л л – l М м – m Н н – n О о – o П п – p Р р – r С с – s Т т – t У у – u Ф ф – f Х х – kh Ц ц – ts Ч ч – ch Ш ш – sh Щ щ – shch Ъ ъ – '' Ы ы – y Ь ь – ' Э э – e Ю ю – yu Я я – ya Так называемые дифтонги – сочетания гласной буквы и “й”, отражаются следующим образом: “ай” – “ay” “ей” – “ey” или “yey” “ий” – “iy” “ой” – “oy” “уй” – “uy” “ый” – “yy” “эй” – “ey” “юй” – “yuy” “ей” – “yay” Примеры написания наиболее употребимых имен А АГАФЬЯ AGAFIA АГАФОН AGAFON АГЕЙ AGUEI АКУЛИНА AKOULINA АЛЕКСАНДР ALEXANDER АЛЕКСЕЙ ALEXEY АНАСТАСИЯ ANASTASIA АНАТОЛИЙ ANATOLY АНДРЕЙ ANDREY АНИСИЙ ANISY АННА ANNA АНТОНИНА ANTONINA АНТОН ANTON АРСЕНТИЙ ARSENTY АРХИП ARKHIP АКИМ AKIM АФАНАСИЙ AFANASY Б БОРИС BORIS В ВАЛЕРИАН VALERIAN ВАЛЕНТИН VALENTIN ВАРВАРА VARVARA ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV ВИКТОР VICTOR ВИТАЛИЙ VITALY ВЛАДИМИР VLADIMIR ВЛАС VLAS ВЕРА VERA Г ГЕННАДИЙ GENNADY ГАВРИИЛ GAVRIIL ГЕОРГИЙ GEORGY ГЕРАСИМ GERASIM ГЛЕБ GLEB ГРИГОРИЙ GRIGORY Д ДАНИИЛ DANIIL ДАРЬЯ DARIA ДМИТРИЙ DMITRY ДЕНИС DENIS Е ЕВГЕНИЙ EVGENY ЕВДОКИМ EVDOKIM ЕВДОКИЯ EVDOKIA ЕФРОСИНЬЯ EFROSINIA ЕФИМ EFIM ЕКАТЕРИНА EKATERINA ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA ЕЛЕНА ELENA ЕМЕЛЬЯН EMELIAN ЕРМОЛАЙ ERMOLAY ЕФРЕМ EFREM З ЗАХАР ZAKHAR ЗИНАИДА ZINAIDA ЗИНОВИЙ ZINOVY ЗОЯ ZOYA И ИВАН IVAN ИГНАТ IGNAT ИЛЬЯ ILYA ИРИНА IRINA ИОСИФ IOSIF ИГОРЬ IGOR К КИРИЛЛ KIRILL КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTY КОНСТАНТИН KONSTANTIN КУЗЬМА KOUZMA КСЕНИЯ KSENIA Л ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTY ЛАРИОН LARION ЛЕВ LEV ЛИДИЯ LIDIA ЛЕОНТИЙ LEONTY ЛУКА LOUKA ЛЮБОВЬ LIUBOV ЛЮДМИЛА LIUDMILA ЛАРИСА LARISA М МАКАР MAKAR МАКСИМ MAXIM МАРИЯ MARIA МАРГАРИТА MARGARITA МАРФА MARFA МАТРЕНА MATRENA МАТВЕЙ MATVEY МИТРОФАН MITROFAN МИХАИЛ MIKHAIL Н НАДЕЖДА NADEZDA НАТАЛЬЯ NATALIA НИКИТА NIKITA НИКИФОР NIKIFOR НИКОЛАЙ NIKOLAY О ОЛЬГА OLGA ОЛЕГ OLEG ОКСАНА OXANA П ПАВЕЛ PAVEL ПЕЛАГЕЯ PELAGEYA ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA ПЕТР PETR ПЛАТОН PLATON ПОЛИКАРП POLIKARP ПРОХОР PROKHOR Р РОДИОН RODION РОМАН ROMAN РАИСА RAISA С СЕРГЕЙ SERGEY СЕМЕН SEMEN СТЕПАН STEPAN СТЕПАНИДА STEPANIDA СУСАННА SOUSANNA Т ТАТЬЯНА TATIANA ТИМОФЕЙ TIMOFEY ТРИФОН TRIFON ТРОФИМ TROFIM У УЛЬЯНА ULIANA Ф ФЕДОР FEDOR ФИЛИПП PHILIPP ФОМА FOMA ФРОЛ FROL ФАДЕЙ FADEY ФЕКЛА FEKLA ФЕДОСЬЯ FEDOSIA ФЕДОТ FEDOT Х ХАРИТОН KHARITON ХРИСТИНА KHRISTINA Ю ЮЛИЯ JULIA ЮРИЙ YURI Я ЯКОВ IAKOV Источник – ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.

http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224832/

Ещё раз напоминаем о нашем скромном сервисе онлайн транслитерации имён для загранпаспортов.

Источник: https://mishka.travel/blog/index/node/id/1073-transliteraciya-v-zagranpasportah-rossiiskoi-federacii/

Отказали в

Могут ли возникнуть проблемы, если есть разница в написании имени в правах и кредитной карте, а также в заграничном паспорте?

ДУШАНБЕ, 10 июн — Sputnik. Не Еkaterina, а Ekarerina, мужчина превратился в женщину (M вместо F в строке “пол”), а Советский Союз — в США: неточность лишь в одной букве или цифре при подаче документов на визу может отменить ваше долгожданное путешествие.

Даже последовательность Ф. И. О. имеет значение. О самых распространенных ошибках при подаче документов на визу и о том, как их избежать, — в материале РИА Новости.

© Sputnik

Место рождения: Самара, США

Первое, что стоит сделать: проверить паспорт, причем не только срок действия или наличие чистых страниц для визы, но и собственные данные. Турист из Подмосковья рассказал, что несколько лет ездил в разные страны и никто, даже он сам, не замечал в паспорте ошибку: в графе “пол” значится F (Female), а не M (Male).

Будьте внимательны при получении паспорта, иначе возможны и не такие курьезы.

“У нас был случай, когда туристу выдали паспорт, в котором местом рождения указали не USSR (СССР), а USA (США). Так и написали: г. Самара/USA”, — приводит пример Наталия Любомирова, начальник отдела Шенгена агентства “Визаход”.

По словам экспертов, если ошибка допущена по вине сотрудников УФМС, переделать паспорт можно довольно быстро и без повторной оплаты госпошлины. Если же неточность была в анкете, придется заново пройти весь путь оформления документов.

Y, I или IY? — без разницы

Как ни удивительно, одна из самых распространенных ошибок — отсутствие подписи.

“При личной подаче это не проблема, туристы могут расписаться в паспорте на месте, при сдаче документов в визовый центр, — говорит Анна Филатовская, директор департамента рекламы и PR компании “Русский экспресс”.

— Если документы поступают через туроператора, приходится вызывать туристов”. Тем более все усложняется, когда турфирма находится в одном городе, а будущий путешественник — в другом.

Какие страны могут получить таджикскую визу по “упрощенке”

Различие в написании имени и фамилии в новом и предыдущем загранпаспорте не считается ошибкой, так как действуют разные принципы транслитерации. Например, в паспорте может быть указано Evgenii, в водительских правах — Evgeny, на кредитной карте — Evgeniy.

Это не создаст проблем ни с выдачей визы, ни с арендой автомобиля за рубежом. Различное написание фамилий не редкость и в паспортах родителей и детей.

Работает с 2020 года и по сей день

Но анкету нужно заполнять именно по загранпаспорту. “Ошибки в имени и фамилии, номере паспорта и дате рождения очень распространены, — отмечает Прабудда Сен, глава VFS Global в России, странах Балтии и Восточной Европы. — Заявители нередко указывают неточную информацию”.

При этом, если в официальных документах имя и фамилия написаны в обратном порядке, написание их любым другим способом приведет к тому, что виза будет выпущена с ошибкой”.

Не только анкету, но и остальные официальные документы стоит тщательно проверить. “Чаще всего, наверное, туристы указывают неверные даты выдачи в справке с работы — то 2020 годом датируют, то прошедшим”, — уточняет Анна Филатовская.

Стало известно, когда примут решение об электронных визах для въезда в РФ

По словам Наталии Любомировой, особенно часто такие ошибки встречаются сразу после новогодних праздников — кадровики по привычке датируют справки прошлым годом.

Справка из банка — еще одна головная боль. Прабудда Сен напоминает: некоторые страны требуют, чтобы заявители предоставляли должным образом заверенную банковскую выписку как подтверждение платежеспособности и прозрачности кредитной истории.

Хотя большинство путешественников знают об этом, о выписке из банка нередко забывают.

Кроме того, необходимо правильно заполнить данные в разделе “спонсор” и представить документы в соответствии с требованиями страны назначения.
Проблемы с фотографиями (неверный формат либо повторение снимков, которые уже предоставлялись ранее) — также распространенный промах.

Визу дадут или не дадут

Впрочем, по словам экспертов, такие ошибки, конечно, доставят определенные неудобства, но вряд ли послужат причиной отказа в визе.

Кыргызстан поддерживает введение единой визы Центральной Азии

Анна Филатовская подтверждает: эти промахи обычно выявляются визовыми отделами туроператоров или визовыми центрами.
Другое дело, по ее словам, — подлог документов, что тоже иногда встречается.

“Например, фальсифицируют справки с работы, договариваются с другом, он “рисует” требуемый документ. Сотрудник консульства звонит в организацию, а там о работнике никто не слышал”, — объясняет Наталия Любомирова.

Она вспоминает и куда более странные казусы: заявитель отдал документы на визу, есть брони авиабилетов, отелей, а сотрудник консульства заинтересовался дополнительными деталями и позвонил аппликанту: тот даже не знал, в какую страну собрался.

Дали визу, но не ту

Если виза уже на руках, ее тоже необходимо тщательно проверить — ошибаются и сотрудники консульств. Смотреть нужно на все: на срок действия визы и даты, номер паспорта, фамилию и имя, пол и фотографию.

В Узбекистане отменены выездные визы и вводятся заграничные паспорта

“В моей практике был случай: на визу подавали мама с дочерью. В консульстве вклеили визу родителя в паспорт ребенка и наоборот, — говорит Наталья. — Вылет был в тот же день. Пришлось звонить в консульство, в течение двух часов все исправили”.

Но не всегда двух часов бывает достаточно. Отправиться в путешествие без нервотрепки поможет планирование. “В разных странах разное время обработки визовых заявлений, которое, в свою очередь, варьируется в зависимости от сезона.

Часто путешественники до последнего откладывают подачу документов, но большинство стран принимают заявления за 90 дней до поездки, — напоминает Прабудда Сен. — При обращении за визой заблаговременно у вас будет достаточно времени, чтобы справиться с любыми непредвиденными обстоятельствами”.

В Таджикистане изменится порядок выдачи шенгенских виз

Более того, если говорить о Европе, то в ближайшее время может вдвое увеличиться срок подачи заявки на шенгенскую визу — с трех до шести месяцев до планируемой поездки.

Источник: https://tj.sputniknews.ru/world/20190610/1029120152/otkaz-shengen-oshibki-dokumenty-viza.html

В поход за загранпаспортом

Могут ли возникнуть проблемы, если есть разница в написании имени в правах и кредитной карте, а также в заграничном паспорте?

Вчера у меня был знаменательный день, о событиях которого срочным образом хочется поведать всему миру)) Я получила заграничный паспорт нового образца, который, надеюсь, станет преданным спутником во всех моих путешествиях на протяжении ближайших 10 лет! Ура!!!

Но дело было не только в том, чтобы оформить сей важный документ, это в общем-то не так и сложно.

Вопрос заключался в другом: мне нужно было получить новый паспорт со старым вариантом написания моего имени, ибо терпеть кошмарное слово «Viktoriia» в своём заграничном документе вместо законного «Victoria» я была не намерена.

Почему же, спросите вы, такое обычное имя наши миграционные власти вдруг решили изуродовать до неузнаваемости? А потому, отвечу я, что недавно была принята новая дурацкая система транслитерации*, по которой очень многие традиционные в написании имена, не говоря уже о фамилиях, вдруг стали писаться совершенно невообразимым образом. Проверить, как теперь будет написано в паспорте ваше имя и фамилия, можно с помощью сервиса онлайн транслитерации.
*приложение №10 к Административному регламенту, речь о котором пойдёт ниже

В моём случае решение этого вопроса было скорее делом принципа, однако у многих людей, получивших новый загранпаспорт с изменённым написанием имени и фамилии, могут возникнуть серьёзные проблемы. Прежде всего, это касается использования банковских карт, вместе с которыми заграницей часто требуется предъявить паспорт.

Бывают также ситуации, когда путешественники заблаговременно приобретают билеты на самолёт (или другой вид транспорта) и при оформлении проездного документа указывают имя и фамилию так, как они были написаны в старом загранпаспорте. И хотя по нормам Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA) в таких случаях допускается расхождение до трёх символов, многих людей это может не спасти.

Например, только в одном моём имени при использовании новой системы транслитерации было бы найдено два несоответствия со старым написанием. Но у всех нас есть же ещё и фамилии, в которых также может найтись два (или даже больше) расхождения с «оригиналом».

Путём нетрудных математических расчётов получаем цифру четыре и всё: вы не только останетесь без вожделенной пиццы в лучшем ресторане Рима, но и вообще рискуете не попасть на самолёт до Италии!

В общем, для тех, у кого проблема транслитерации в новом загранпаспорте является достаточно актуальной или просто не хочется видеть изуродованное написание своего любимого имени в ближайшие 10 лет, я решила поделиться своим непростым опытом борьбы за исполнение законов в нашей стране.

Прежде всего, стоит отметить, что существует один важный документ, который устанавливает правила выдачи загранпаспортов гражданам России.

Найти его можно под номером 211 на официальном сайте Федеральной миграционной службы и называется он так: «Административный регламент предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации» от 26.03.2014.

В регламенте имеется пункт №28.1 «Перечень документов, необходимых для оформления паспорта нового поколения совершеннолетним заявителям», в котором в подпункте 28.1.

8 значится следующий документ «Заявление (произвольной формы) с приложением документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о рождении, свидетельство о браке) (в случае необходимости внесения сведений о владельце паспорта нового поколения буквами латинского алфавита в соответствии с представленными документами)«.

Иначе говоря, если вы хотите сохранить старый вариант написания ваших имени и фамилии в новом загранпаспорте, то для этого у вас должна быть соответствующая необходимость. Таковой может считаться один из следующих действующих документов, в которых ваши ФИО прописаны латинскими буквами:

— паспорт,— вид на жительство,— виза,

— свидетельство о рождении,
— свидетельство о браке.

К сожалению, с паспортом, который указан в перечне возможных «необходимостей» для сохранения написания имени и фамилии, всё очень странно. В принципе, может подойти и ваш предыдущий загранпаспорт, но представители УФМС, с которыми я имела «счастье» общаться, не могут дать единогласного ответа по этому поводу.

Кто-то соглашается принять старый российский загранпаспорт, другие требуют показать паспорта, выданные иными странами. Однако у большинства из нас альтернативы нет, поэтому приходится стоять на своём и буквально-таки биться за признание старого загранпаспорта веским основанием для сохранения старого варианта транслитерации.

Но это сейчас, в 2016ом…

А в далёком 2010ом на роль веской причины сохранить старую транслитерацию подходили и некие «банковские документы», чем я успешно воспользовалась, ухватившись за свою банковскую карту, где мои имя и фамилия были написаны так, как это было нужно.

Далее расскажу о своих баталиях с местным УФМС на предмет принятия моей банковской карты за тот самый «банковский документ» из перечня. Вы же теперь можете заменить банковскую карту своим старым загранпаспортом и действовать аналогично мне, доказывая, что этот и есть тот самый «паспорт» из регламентского пункта №28.1.

8, на основании которого точно так же можно сохранить написание ваших фамилии и имени.

Итак, у меня не было иностранного паспорта или вида на жительство в другой стране, действующей визы, а также свидетельства о браке или о рождении, написанных на латинице, поэтому единственный возможный вариант был воспользоваться банковской картой.

Я сделала её ксерокопию, закрыв при этом номер карты, иначе я рисковала подарить работникам УФМС прекрасную возможность безнаказанно воспользоваться моими сбережениями.

После этого было написать заявление, которое можно составить в произвольной форме, но для тех, кому сочинительство даётся не очень легко, привожу пример своего (откорректировано в соответствии с новым нормативным регламентом).

Начальнику ОУФМС РФ по СПб и Л.о.
в НАИМЕНОВАНИЕ РАЙОНА районе Санкт-Петербурга
ФИО НАЧАЛЬНИКА
(посмотреть можно здесь)
от ВАШЕ ФИО

Заявление

Прошу произвести написание моих фамилии и имени в новом ОЗП буквами латинского алфавита в соответствии с предоставленными мною документами (банковская карта) согласно п.28.1.

8 Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации от 26.03.2014.

Приложение:

  1. Ксерокопия банковской карты

ДАТА                                ПОДПИСЬ

Думаю, что жители других частей России смогут изменить заявление в соответствии с названием своего региона и найти официальный сайт местного УФМС с перечнем руководителей его отделений.

Заявление с прикреплённой к нему ксерокопией банковской карты нужно было подать вместе с остальным пакетом документов для получения загранпаспорта. В идеале всё должно было пройти нормально, ведь сотрудники УФМС обычно осведомлены о тех законах, по которым они работают. Однако так дело обстоит далеко не всегда.

У меня возникли проблемы при подаче документов в УФМС Петроградского района Санкт-Петербурга.

Сначала работники миграционной службы всячески отрицали наличие вышеупомянутого Регламента и отправляли меня на приём к своему начальнику, мол только с его разрешения можно будет сохранить старое написание имени в новом загранпаспорте.

 Мою правоту в данном вопросе подтвердила даже начальник центрального отделения УФМС в Санкт-Петербурге, госпожа Костикина Юлия Павловна (её телефон 318-04-40), однако работники моего районного отделения УФМС продолжали стоять на своём.

В итоге пришлось идти на приём к их начальнику, которая сделала большие глаза и заявила, что её подчинённые не могли мне такого сказать.

После этого я была настроена уже очень решительно и пришла подавать целиком весь пакет документов с заявлением на сохранение старого написания имени и прикреплённой ксерокопией банковской карты. Когда сотрудница УФМС увидела оформленное по всем правилам заявление, вопрос был задан только один: «ходили на приём к начальству?». Конечно, ходила и только попробуйте мне после этого отказать! На этот раз заявление было принято без проблем, и по прошествии месяца я, наконец, получила новенький загранпаспорт с нормальным написанием своего имени!

Как выяснилось при получении паспорта, работники моего районного отдела УФМС почему-то подчиняются исключительно своему непосредственному руководству и на всех вышестоящих начальников им решительно наплевать.

Из чего делаем забавный вывод: при возникновении аналогичных проблем во время подачи документов на новый загранпаспорт надо просто нагло врать, что вы были у их руководства! Ведь до подачи полного пакета документов на оформление паспорта начальник УФМС даже не имеет право подписывать ваше заявление, посему все эти хождения на приём – это всего лишь глупая и ненужная формальность, придуманная исключительно работниками конкретно взятого отделения. Хотя для пущей уверенности в том, что всё пройдёт стопроцентно хорошо, я бы советовала подавать документы на оформление паспорта только во время приёма начальника УФМС, который почему-то может удостоить вас своим вниманием исключительно один раз в неделю и то в течение двух часов.

Источник: http://crazy-traveller.ru/2011/01/28/passport/

Растаможка Машины в Германии – Детальное Описание Ввоза Авто

Могут ли возникнуть проблемы, если есть разница в написании имени в правах и кредитной карте, а также в заграничном паспорте?

Беспошлинный ввоз личного автомобиля в Германию. Процесс растаможивания, прохождения техосмотра и регистрации.

Мигрантов перед переездом в Германию волнует вопрос, возможно ли приехать на своём авто. Ответ – да, ввоз машин не ограничен. Привезти автомобиль из-за границы реально. Главное оплатить пошлину на таможне или получить право на беспошлинный въезд.

Пошлина на ввоз автомобиля в Германию

Импорт машин в Германию облагается двумя налогами. Сначала взимается таможенная пошлина.

  • На обычные легковые машины – 10%.
  • Мотоциклы облагаются пошлиной в 8% при объёме двигателя до 250 кубиков 6% на остальные.
  • Для больших машин, например, трейлеров, налог рассчитывается по объёму двигателя и веса.

Цена транспортного средства берётся из контракта на покупку. Если машина куплена давно и контракта нет, таможенники смотрят в специальную базу данных, где определены цены на модели в зависимости от года выпуска.

Стоимость машины складывается с величиной таможенной пошлины, прибавляется цена транспортировки, если автомобиль идёт не своим ходом. С вычисленной суммы собирается налог на оборот импорта – Einfuhrumsatzsteuer. Сбор равен обычному налогу на оборот в Германии Umsatzsteuer – 19%.

Получается, что немецкая таможня даст добро на ввоз, когда получит треть стоимости автомобиля.

Условия беспошлинного ввоза машины в Германию

Для мигрантов предусмотрено исключение, описанное на сайте немецкой таможни.

Переезжающие на долгосрочное пребывание освобождаются от уплаты сборов на свою машину. Личный автомобиль попадает под льготы на ввоз имущества в Германию.

Чтобы транспорт признали личной собственностью, попадающей под исключение, нужно доказать, что:

  • ввозимое транспортное средство принадлежит иммигранту
  • человек покидает прежнее место жительства насовсем или на срок более года
  • новое место жительства находится в Германии
  • речь не о возвращении обратно после недолгой отлучки
  • автомобиль находится в собственности переезжающего в Германию минимум 6 месяцев на момент переезда
  • пробег свыше 6000 километров

Принадлежность автомобиля владельцу подтверждается предъявлением документов на машину. Немцам понадобится перевод.

Владельцем по документам должен быть переезжающий. Чужие машины, даже если транспортное средство принадлежит ближайшим родственникам, беспошлинно ввезти не получится.

Имя хозяина авто должно совпадать с именем переезжающего в загранпаспорте до буквы. Обращайте внимание переводчиков. Если едет Yuri Iwanow, а в переводе документа на машину написано Jury Ivanov, таможенники вправе заставить уплатить налог.

Подтверждать факт переезда нужно разрешением на пребывание в Германии или визой. Всё субъективно, чётких предписаний таможня не даёт.

Доказательствами переезда послужат:

  • перевод трудовой с записью об увольнении,
  • контракт на продажу жилья,
  • листок убытия из адресного стола
  • штамп выписки во внутреннем паспорте.

Место жительства в Германии доказывается подтверждением о прописке по немецкому адресу или подписанным рабочим контрактом с немецкой фирмой. Захватите распечатку переписки с работодателем или с немецкими ведомствами.

После переезда машина должна минимум год оставаться во владении переезжающего. Потом авто можно продать или передать другому владельцу. Иначе пошлину заставят заплатить задним числом.

Пересечение границы ЕС

При въезде своим ходом на территорию европейского экономического сообщества, требуется заполнить таможенную форму №0350.

Это декларация ввоза имущества. В последнем пункте запрос на получение освобождения от пошлины на авто.

Проблема, что анкета немецкая, а границу мигранты пересекают в Польше, Словакии и других государствах ЕС. Тамошние таможенники не знают немецкого и вообще не обязаны освобождать кого-то от сборов. Надо отдельно после приезда обращаться в Zoll по месту регистрации.

По въезду в Германию надо приобрести плакетку с указанием экологического класса. Покупается на ближайшей к немецкой границе заправке.

Растаможка иностранного авто в Германии отнимает много ресурсов.

Таможенное оформление в Германии

Ищите Zolldienststellen и часы приёма по индексу города в интернете. В главный офис ехать не обязательно. Разные филиалы таможни оказывают различные услуги и не все принимают посетителей. Найдите управление занимающееся машинами – в названии аббревиатура KFZ.

В офис таможни возьмите:

  • Доказательства долгосрочного пребывания, например, контракт с работодателем.
  • Заграничный паспорт владельца автомобиля.
  • Три формы №0350. Если с немецким туго, попросите помощи у таможенника и заполните на месте.
  • Подтверждение прописки.
  • Техпаспорт с переводом.
  • Контракт о покупке машины, тоже переведённый на немецкий.
  • Автомобиль – таможенник сверит номер кузова.

Возможно, потребуются иные документы. Позвоните предварительно или изучите региональный сайт таможни.

В конце на руках окажутся следующие документы:

  • Заполненная форма №0350 с печатями и подписями таможни
  • Разрешение для регистрации автомобиля в Германии Unbedenklichkeitsbescheinigung für die Zulassung
  • Извещение о сумме налога на владение транспортным средством

Автомобильный налог обычно платится сразу.

Процедура занимает пару часов.

Немецкий техосмотр ввозимой машины

Технический осмотр в Германии проводит TÜV или DEKRA. Запишитесь на специальную инспекцию технического состояния – Vollgutachten technischem Datenblatt gem. § 21 StVZO. Обращайте внимание на параграф. §29 – для местных авто.

Проверяется, соответствует ли автомобиль техническим стандартам допуска к эксплуатации в Германии. Для прохождения проверки потребуется:

  • COC-Papiere – сертификат соответствия европейским стандартам, выдаётся производителем или
  • Datenbestätigung des Herstellers – подтверждение производителя о соблюдении требуемых стандартов.

Обычно мигранты получают COC-сертификат до отъезда. Иначе приходится выпрашивать бумагу удалённо, обзванивая филиалы и представительства автопроизводителя.

Простые недочеты предложат исправить за дополнительную плату на месте, например, поменять колодки или выставить свет фар.

Часто авто не соответствует немецким техническим требованиям. Например, отсутствует устройство для регулирования наклона фар. Придётся исправлять недостатки, иначе поставить автомобиль на учёт не получится.

Исправления в немецких автомастерских обходятся дорого. Иммигранты называют суммы между 700 и 1500€. Дешевле приобрести запчасти в интернете и исправить самостоятельно.

В техосмотр также входит замер выброса вредных веществ в атмосферу. Если у проверяющей организации в базе данных содержится информация по авто, они смогут проверить соответствие стандартам за 50-80€. Но порой данные отсутствуют. Приходится проводить полное исследование всех режимов работы двигателя, которое стоит более 1000€.

Обязательно проверьте до отъезда, сможет ли авто пройти немецкий техосмотр.

После техосмотра выдаётся распечатка о пригодности машины к использованию на территории Германии.

Далее руководствуйтесь статьей, как зарегистрировать машину в Германии.

Снятие машины с учёта в другой стране перекладывается на владельца. На техническом паспорте пишутся новые номера.

Езда на иностранных номерах

Среди мигрантов бытует мнение, что в первый год разрешено ездить в Германии на иностранных номерах без регистрации.

Это справедливо, если иммигрант не собирается жить в Германии дольше года, а приехал, например, в командировку или по учёбе. Пребывающим до года в Германии никакого налога платить не требуется. Прибывшим на срок до 12 месяцев можно оставить номера и ездить с переводом документов на машину. Основание – §20 FZV.

Мигранты, приехавшие работать или по воссоединению семьи не попадают под исключение. Речь не о командировке. Чиновникам ясно, что человек планирует прожить в Германии дольше 12 месяцев. Мигранты обязаны растаможить и зарегистрировать ввезённый автомобиль.

Процесс регистрации и растаможки иностранного автомобиля в Германии следует начинать, как только появится постоянный адрес проживания.

При временной езде на иностранных номерах учитывайте наличие автомобильной страховки, покрывающей ДТП за границей. Если в Германии случится авария, страховая компания покроет убытки третьим лицам и не придётся платить из своего кармана.

Стоит ли ввозить в Германию автомобиль

Зависит от ситуации. Учитывайте возраст автомобиля, марку, стоимость в Германии. Проверяйте цены на сайте AutoScout24, введя близкие к своей модели параметры.

Купить новое авто в Германии обычно дороже, чем растаможить своё авто.

Оцените, за сколько сможете продать авто дома. Если получится купить машину в Германии такого же класса за деньги, вырученные от продажи – проще отказаться от ввоза.

Но далеко не всегда немецкие цены выгоднее. Например, машина с небольшим пробегом японского или корейского производства в Германии скорее всего обойдётся дороже.

Переезд на своей машине облегчает перевозку других вещей. Рассчитайте, что могли бы взять с собой. Обидно, если придётся раздарить или продать за бесценок дорогое имущество, не вмещающееся в багаж.

Рабочим иммигрантам перевозку вещей может оплатить компания. Но машину отправить контейнером невозможно. Транспортировку личного автомобиля возмещают редко.

21-01-2020, Степан Бабкин

Источник: https://www.tupa-germania.ru/avtomobil/vvoz-automobilja-v-germaniju.html

Ветка права
Добавить комментарий